Трудности перевода: игра в одни ворота?

а ты понял отсылку на превью?
а ты понял отсылку на превью?

Как попав не в ту вкладку Андроид-ТВ, я нашёл кое-что интересное.

Согласно общепризнанному мнению российские прокатчики довольно часто лажают при переводе названий разных фильмов. Ведь все в кинотеатре наблюдают очередную "Братву" или приход "Астрала-Проклятья-Синистера".

Понятно, что делается это для привлечения аудитории, так как те самые прокатчики боятся, что никто не пойдёт на обычный хоррор, а вот очередной фильм из культовой серии "Астрал" - хороший выбор для похода в кино.

С другой стороны, подобными названиями они хотя бы пытаются предупредить о том, что будет происходить в фильме. Вдобавок, в оригинальных названиях используются интересные словосочетания, которые довольно сложно перевести, не потеряв смысл. И несколько таких примеров я увидел во вкладке "Фильмы" на Андроид-ТВ.

Занимательным является тот факт, что постеры в данной вкладке используют английский язык. А это значит, что можно оценить оригинальное название фильмов. И некоторые примеры были довольно интересны.

1. Mortal engines - хроники хищных городов

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Смертные двигатели звучит как-то просто. Нет пафоса, масштабности и понимания того, что вообще блин происходит. А вот слово хроники как раз добавляет той самой эпичности.

2. About time - бойфренд из будущего

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Самое время? Про время? Сложно понять оригинальное название не посмотрев фильм. А так это прекрасное кино, которое всем советую посмотреть. Сцена с отцом - в сердечке.

3. Backstabbing for beginners - двойная игра

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Нет, это не фильм про обучение рогов из WoW или Рикимару из Dota 2. Кино про политику, два стула и моральные дилеммы (простите за тавтологию).

4. Swing low - несломленная

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Вообще у фильма два названия в оригинале. второе: Ravage , которое нормальное перевели как Опустошение. Но причем тут Swing low? видимо про низкие ожидания от картины, чтобы не ставили плохие оценки.

5. Empereer de Paris -Видок Охотник на призраков

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Ну здесь хотя бы не "Астрал-Заклятие moment", и фильм действительно повествует о приключениях великого сыщика Эжена Франсуа Видока, которому надоело быть бандитом, и он решил основать своё бюро и в итоге стать легендой города или "Императором Парижа".

А что же наш кинематограф? Всё ли переводится как надо или наши также предоставляют кринжовое название фильма? Оказалось, что и в обратную сторону есть интересные варианты.

1. Скиф- The last Warrior

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Фильм 2018 года про путешествие ратника Лютобора, которому помогает пленённый скиф. По видимому, английское название видимо отсылает к этому пленному воину. Однако возник конфуз, поскольку также называется трилогия приключений о богатыре Илье Ильиче Муромце.

2. Последний Богатырь: Посланник Тьмы - The Last Warrior: Emissary of Darkness

фото с телевизора, не ругайтесь
фото с телевизора, не ругайтесь

В некоторых источниках фильмы также называют "Last Bogatyr", однако постеры используют именно слово Warrior. Забавный факт в том, что на постере выше не используют оригинальный шрифт, который указывает на сказочную атмосферу фильма. А то выглядит как типичная Б-шка.

Да и слишком уж много этих названий "Last Warrior"...

3. Тайна печати дракона - Viy 2: Journey to China.

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Причём тут Вий во втором фильме мы не знаем. Лишь писарь является связующим звеном. А вот у фильма куча названий: Iron Mask, The Iron Mask, Iron Dragon, The Iron Dragon, The Mystery of the Dragon Seal, and The Dragon Seal. Да и какая разница, какое название, если в кадре Джеки Чан и Арнольд Шварценеггер.

4. Подольские курсанты - The final stand или The Last frontier.

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Военный фильм 2020 года повествует про защиту Ильинского рубежа учащимися Подольского артиллерийского училища. Как мы знаем историю, финального рубежа не случилось, поэтому в чём причина так назвать фильм - неясно...

5. Вратарь галактики - Cosmoball

Масс Эффект с примесью Аватара
Масс Эффект с примесью Аватара

Когда первый раз увидел постер, то подумал, что это калька с м/ф "Галактический футбол", ведь сюжет вроде отличается. А потом узнал, что фильм как раз основан на вышеописанном мультике. Поэтому отчасти пример не считается. поэтому вот еще один.

5*. Танки - Tanks for Stalin

Трудности перевода: игра в одни ворота?

Очередной патриотический фильм к 9-му Мая, который посвящен истории изобретения танка Т-34 конструктором Михаилом Кошкиным. Почему танки именно для Сталина - загадка? Сверху не основной постер, но выглядит он так, словно эти танки взяли Москву.

Чего хотел сказать-то? Видно, что переводы фильмов косячны везде и прокатчики всеми силами пытаются затащить рядового киномана в зал, и чтобы он еще и попкорн с колой/пивом купил.

А какие примеры знаете вы?

5
2
1
1
1
1
24 комментария