Кратенькое сравнение локализаций Yakuza Kiwami 2: от Миракла VS официальные на русском и англ. (Версия 2.0)
Так как недавно вышла официальная русская локализация решил дополнить свой старый пост.
Вот старенький пост, которому ещё немножко и будет как два года.
С тех пор много воды утекло. Сразу после того, как я его выложил, меня пермачом забанили Миракл и Гремлин (Siberian Studio), хотя, казалось бы, только перевод разобрал. А затем ещё и наезжали на меня постоянно)
С вот этого я вообще посмеялся:
С учётом того, что Миракл сам не имеет образования языкового, учился на туристическом, о чём сам неоднократно писал + сам он редко переводит. Как мне говорили два человека, поработавшие у него и ливнувшие, что он даёт задание, ничем не помогает, затем приходит, критикует весь перевод, заставляет кучу переделывать и опять бросает на произвол судьбы. Кажется, ему просто нравится издеваться над переводчиками.
И это забавно, истории про то, как они перевели Кивами 2 за 2 месяца, но, учитывая, что я видел, может, стоило бы поредактировать подольше)
В общем, это я могу долго продолжать, но давайте ближе к делу и посмотрим непосредственно на те же самые примеры, что я отбирал в посте изначальном, но вместе с английской локализацией и теперь уже официальной русскоязычной от The Most Games, которые делали седьмую и восьмую части.
1)
Чай Иэмон Току-тя.
Миракл: Зелёный чай Иемон Токуча. Можно пить, чтобы сбросить вес. Восполняет немного здоровья.
Английский: Iyemon Tokucha Green Tea. Can even be used as a health drink to reduce body fat. Also restores a little health.
Официальный русский: Зелёный чай Iyemon Tokucha. Можно использовать в качестве средства для похудения. Также восстанавливает немного здоровья.
Японский: 伊石衛門 特茶 (iemon tokucha) – Если честно, не нашёл отдельного упоминания, что такое 特茶, но это по иероглифам какой-то либо особенный, специальный чай, либо его вид. То есть варианта два, чтобы избежать мороку, назвать «Зелёный чай Иэмон» (да, тут ещё «э» должна быть), либо назвать «Особенный чай Иэмон», но это, по сути, зелёный, поэтому лично я бы выбрал самый просто вариант про зелёный чай.
体脂肪を減らすのを助ける特定保健用食品。(taishibo: o herasu no o tasukeru tokuteihokenyo:shokuhin) - Диетический чай, помогает похудеть. Тут в русских вариациях всё верно. Интересно, что вот это гигантское сочетание 特定保健用食品(tokuteihokenyo:shokuhin) обозначает всякую специальную еду и напитки, использующиеся в качестве оздоровительных препаратов, видимо, сюда входит диетическое питание и полезные штучки.
厳選した国産茶葉を使用した豊かな味わいも楽しめる。 (gensen shita kokusan chaba o shiyo: shita yutakana ajiwai mo tanoshimeru) – Вы можете насладиться прекрасным вкусом тщательно отобранных японских чайных листьев(там собранных на территории страны, но думаю, ясно). Черновой перевод, но уже видно, что этого нету в русификаторах, потому что они сделаны с английского. \
体力が少し回復。(tairyoku ga sukoshi kaifuku) – Восстанавливает немного здоровья. (тут всё хорошо в переводах)
190円 (hyaku ju:kyu: en) – 190 иен.
2)
Миракл: Мамке твоей мой хвост пришёлся по душе.
Английский: I peacocked your mom.
Официальный русский: Я твою мать павлинил.
Японский:
そうか すまないな (so: ka sumanai na) – Вот как, извиняюсь. (тут ок)
知るか (shiru ka) - Это по сути наше «отвали», «отстань», на английском часто погрубее это переводят, как fuck off. Здесь же мы видим в русском варианте «Мамке твоей мой хвост пришёлся по душе», какой хвост, кого, чего, без понятия. Ну, в общем, с английского оба перевода.
3)
Дальше сразу скажу, что в русском, что у официалов, что у Миракла не учтёно одно из правил японского языка, ибо так реально звучит в языке, а не только является одним из правил транскрипции Поливанова (ибо у двух переводов на русский язык оно по нему, да и даже хейтеры Поливанова тут не смогут придраться ни к чему, так как в языке оно точно также работает). И это правило гласит, что перед слогами на п, б, м слог н (ん)будет читаться и писаться как «м». Итого должны быть Сотэмбори (а не Сотэнбори), тимпира (а не тинпира) и так далее. Всё это идёт от неправильного понимания транскрипции Хэпбёрна, где у них не учитывается этот реально существующий переход н в м.
Миракл: Сотэнборский бандит
Английский: Sotenbori Thug
Официальный русский: Бандит из Сотэнбори
Японский: 蒼天堀のチンピラ(sotenbori no chimpira) - chimpira это и есть гопота, хулиганьё. Так что гопник из Сотэнбори ок, можно ещё извернуться сделать осакская шпана, или там осакский хулиган, ибо понятно, что Сотэнбори у нас это Осака, ну и осакский более привычно видеть, чем «сотенборский».
オマェみたいな奴が、あんまうろちょるしとったらあかんでぇ~ (omae mitai na yatsu ga, anma urochoru shitottara akan de:) - Слышь, таким как ты тут не место! (я бы вот так перевёл, в целом сам по себе контекстуально перевод нормальный в русификаторе, но тут нету никаких «братан» и «раньше не видел», дословно тут вообще «нельзя, чтоб такие типы, как ты, тут шатались»)
Для справки по кансай-бэну, для тех, кто знает немножко яп:
しとった(shitotta)=していた(shiteita, сделал)
あんま(amma) = あまり(amari, не очень)
あかん(akan) = だめ(dame, нельзя)
4)
Миракл: Эй… Пять лет назад… С кем ты столкнулся?
Английский: Hey… Your fight five years ago… Who’d you face?
Официальный русский: Скажи… С кем ты подрался в тот день? Пять лет назад?
Японский:
お前・・・・・・5年前 誰に喧嘩を吹っ掛けたんだ。(omae go nen mae dare ni kenka o fukkaketa n da) – С кем ты пять лет назад подраться умудрился? ( в общем-то в русском тут всё ок, но столкнулся хз ок или нет, это на усмотрение проф. редакторов оставлю)
喧嘩を吹っ掛ける(kenka o fukkakeru) – подраться с кем-то
5)
Миракл: Со вторым патриархом Клана Го-Рю Альянса Оми, Годой Рюдзи.
Английский: The second patriarch of the Omi Alliance’s Go-Ryu Clan, Ryuji Goda.
Официальный русский: Со вторым патриархом клана Горю из Альянса Оми, Рюдзи Годой.
Японский:
近江連合直参 郷龍会二代目会長 郷田龍司・・・・・・ (o:mi rengo: jikisan go:ryu kai nidaime kaicho: go:da ryu:ji) – С Рюдзи Годой, вторым председателем клана Горю, альянса Оми. 直参 (jikisan) здесь обозначает, что этот клан Горю непосредственно находится в альянсе Оми, подчиняется ему. В целом ру перевод здесь нормальный, можно, а и иногда даже так лучше, менять местами фамилию и имя, ибо в японском языке всегда сначала фамилия, а потом имя, у нас при переводе зачастую принято их переставлять. Ну и единственное, что лично мне не нравится здесь, написание клана через дефис, этому нет никаких совершенно предпосылок, ну кроме разве что переводчику не нравится, что слово Горю, похоже на глагол «горю» в русском, но так можно вообще ничего не транскрибировать ибо слово «куни» страна, тоже тогда звучит неприглядно, как и многие другие слова) Ну и здесь, по-моему мнению, скорее он председатель, нежели, чем патриарх + альянс я бы писал с маленькой буквы, ибо это термин, но это мелочи. У официалов тоже самое было, к слову, не знаю, зачем они это сделали, об этом я писал в своей другой заметке тут:
6)
Миракл: Он сын председателя, с которым у нас встреча… Года Дзин.
Английский: He’s the son of the chairman we’re heading to meet, Jin Goda.
Официальный русский: Он сын Дзина Годы – председателя, на встречу с которым мы едем.
Японский:
今から会いに行く近江連合会長 郷田仁の息子だ (ima kara ai ni iku o:mi rengo: kaicho: go:da jin no musuko da) – Он сын Дзина Годы, председателя альянса Оми, к которому мы как раз сейчас едем. У Миракла как-то вообще не звучит: «Он сын председателя, с которым у нас встреча… Года Дзин.» Почему здесь имя в конце, склонения нет, ничего непонятно, ну ладно. Такое чувство, что переводчик Миракла просто запихал в гугл переводчик и не редактировал, ну, тогда не удивительно, почему за 2 месяца всё сделали. А вот у официального русского уже всё в норме.
7)
Миракл: Попал прямо в его маленькую ловушку.
Английский: I fell right into his little trap.
Официальный русский: Попался в его ловушку.
Японский:
俺はそいつの罠にハマったんだ。(ore wa soitsu no wana ni hamatta n da) – Я попал прям в его ловушку.
А теперь гляньте, что я писал в прошлой статье:
«Не вижу здесь предпосылок добавлять слово «маленькую», возможно, там в английском было right into his little trap, но в английском это больше стилистическое. Если же в английском не было, то вообще не пойму зачем оно тут…»
Ну, языковое чутьё не подвело, прям точно попал в английский вариант тогда, даже не помня его.
8)
Миракл: Они провоцировали Тодзё до тех пор, пока один из офицеров не приезжал в Кансай.
Английский: Their plan was to poke at the Tojo until they came down to Kansai.
Официальный русский: Они хотели спровоцировать людей клана, чтобы те приехали в Кансай.
Японский:
近江は東城会をつついて関西におびき寄せる腹だった。(o:mi wa to:jo: kai o tsutsuite kansai ni obikiyoseru hara datta) – Оми продолжал провоцировать клан Тодзё, пытаясь заманить кого-то из них в Кансай. Опять же черновой перевод, но смысл передал. Про офицеров тут ничего нету, откуда они у Миракла, без понятия. Если разбирать даже лексику:
つついて(tsutsuite) – провоцировать и т.п.
おびき寄せる(obikiyoseru)- заманить кого-либо
腹(hara) – здесь, это как «мысль», «желание»
Да и в целом у официалов тут явно лучше получилось перевести на русский.
9)
Ходзитя.
Миракл:
Английский:
Официальный русский:
Тут на самом деле интересный момент ставить ли дефис между Ходзи и Тя, по сути «тя» это просто иероглиф чая 茶. Так что можно поступить как угодно. Но по транскрипции верный вариант именно Ходзитя.
10)
Ну и карту ещё раз глянул.
Миракл:
Вот есть тут Сёфуку-тё (招福町). Всё прекрасно, по транскрипции. Но затем у нас есть Сотенбори (а правильно Сотэмбори, через э и м).
И дальше явный косяк. «Бунзаэмон». По транскрипции должно быть «Бундзаэмон».
Официальный русский:
Тоже неверное написание Сотэнбори. Но уже Бундзаэмон есть.
Английская:
11)
Ну и немножко просто пробегусь по своим мыслям по поводу уже официальной русскоязычной локализации.
Шрифты уже намного лучше и адекватнее. Видимо, работа над 8 и 7 и так далее зря не прошла и шрифты сделаны нормальные.
Текстуры опять же с буквой Y. Ну, видимо, этим теперь все наши переводы будут страдать.
Иногда замечаю что-то не совсем мне понятное. Но в целом мелочи.
Или вот тут про доспехи. Хотя там не только доспехи есть.
Не знаю, зачем тут «йо», когда они до этого шли вместе с ним, а не только встретились, и просто там что-то типа «А, Кирю-сан».
Замечаю ещё, что иногда ситуация требует обращения на вы, а там на ты. Или излишней какой-то грубости насыпают в моменте.
Например, Дайго говорит Кирю:
А там в японском просто 憧れのそんざいだった(akogare no sonzai datta) – Я вами восхищался.
Да и в английском там просто всё:
Ну и мои обычные претензии к слонениям суффиксов. Там они опять не склоняются и получается что-то в стиле: «Вы передали посылку Мадзиме-сан», «Вы побили Мадзиму-сан».
А так нормальный официальный перевод, играть в целом приятно, а что ещё нужно, как говорится.
Ещё забавно, что Миракл говорил, что у меня дословный и кривой перевод, но, можно взглянуть на официальный русскоязычный и миракловский и сделать выводы, что кто-то вышел сам на себя в своих замечаниях)